Skip to content

An International Workshop

Perugia, 10-11 March 2016

Aula 304, Area di studi storici e linguistici, III piano


Popular texts are often the object of radical manipulations when translated. While the low cultural status attributed to popular genres may in many instances be deemed  responsible for such practices, it is also true that  popular fiction has often been under a regime of ‘surveillance’, supposedly  aimed at protecting the ‘masses’ from “corrupting and degenerate” material.

The  perception of popular texts as innately dangerous may lead to different forms of social constraint, from  the banning and failure to translate texts regarded as offensive to self-censorship aimed at  cleansing texts of ‘unsuitable’ elements. Textual control may be applied in translation in multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of textual improvement.

These and other key issues will be debated during the workshop which brings together a group of researchers interested in the translation of popular culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., be they instantiated in written texts or in other media.


Programme and Abstracts


How to get to Perugia

Hotels in Perugia


Participation to the workshop is free. However, if you would like to participate we would ask you to let us know by filling in the form below by February 21.

Please indicate also whether you would like to come to the social dinner (Euro 25)

(*) required

Go top
Table of content